COPYWRITING pro LOOVA

Případ: copyediting webu designového studia Loova


PODKLADY
- původní text webu přeložený z cizího jazyka, rozhovor se zadavatelkou

OBOR
- multidisciplinární design a kreativa
Strategie copywritingu
Jako copywriter jsem musela změnit tento stav:
- původní text webu byl přeložený z angličtiny, v češtině nesourodý, postrádal stylistiku i jednotnou tonalitu
- slogany (motta, claimy…) byly nesrozumitelné. Copyediting byl pojat jako jazyková korektura, která zahrnuje pravopis, stylistiku, terminologickou adekvátnost, jakož další jazykové vlastnosti textu
- Výsledek po zásahu copywritera: srozumitelný text, se zachováním originálního sdělení zadavatelky
Úpravou prošla i titulní vizuální upoutávka studia „Loova – designová řešení, na která řeknete OOOOOO“. Pohyblivá „O“ bez diakritiky byla v souladu se jménem zadavatelky (Loova) původně pouze dvě („OO“), což však může být v naší lokalitě nevhodně vnímáno jako dříve používané označení záchodu. Písmen „O“, foneticky zamýšleno zadavatelkou jako obdivné „ó“, je nyní šest a opět jsou bez diakritiky, aby česká a anglická verze byly vizuálně jednotné.
Jak bude probíhat naše spolupráce


Kontaktujete mě telefonem nebo e-mailem a domluvíme si termín na nezávazný rozhovor o vaší činnosti a o tom, co z mých služeb poptáváte.

Online rozhovor
Poznáme se při rozhovoru o vaší práci i oboru a pokud si „sedneme“ uvažováním i lidsky, domluvíme si rozsah mé práce, pravidla, termíny a úhradu zálohové faktury.

Návrh a řešení
Předložím vám hrubý návrh, ten společně probereme a upravíme potřebné. Na jeho základě vytvořím celé nebo parciální řešení, podle druhu zakázky.

Hotové dílo
Předložené řešení spolu znovu projdeme při revizi, kterou zahrnu do poslední úpravy. A je hotovo!
Dílo je připraveno k dalšímu použití dle typu zakázky a vy dostáváte fakturu na druhou část platby.